![]() |
||||||||||||||||
|
"Ich Starbe das du Lebest" I.N.I. Dieser Grentzstein der Zeit i Ewigkeit ernevert das Gedachtnus Der Hochedlen Gebornen Frauen Kunigunda Elisabeth Geb. Czettritz Des Hochedelgebornen Gestrengen Herren Hans Carl von Sehrr auf Oberadelsbach Libersdorf Lasig u. Gottsberg Auszerwehlteste Eheliebste Nachdem Sie 17. Jahr 35. Wochen in der Welt Ein Jahr und 27. Wochen in der Ehe Als ein ein unvergleichlich Beyspiel Einer Frömen und Tvgendvollkommenen Frauen Gelebet Gieng nach Genesung eines Tochterheus Im Jahr 1671 den 23. August Aus Ihrem Sechswochenbette Im Glauben Frölichgen Himmel Ich werde wieder leben |
||
Tłumaczenie
|
||
"Umarłam, abyś ty żyć mogła" Ten kamień nagrobny na czas obecny i na wieczność niech upamiętnia, Najszlachetniejszą Panią Kunegundę Elżbietę z domu Czettritz Najukochańszą żonę, Wielce szlachetnego Pana Hansa Karola von Sehrr Właściciela Górnej Strugi, Lubomina i Botlsbergu. Moja Żona przeżyła na tym świecie 17 lat i 35 tygodni, Z czego przez rok jeden i 27 tygodni Była moją ukochaną Małżonką. Była wzorem Niewiasty pobożnej i cnotliwej Po urodzeniu córeczki, jeszcze sześć tygodni na łożu boleści przeżywszy, Odeszła od nas, Roku pańskiego 1670, 13 sierpnia. Do wiecznej chwały w Niebie. "Będę znów żyła" |
||
tłumaczenie: Elżbieta Bartosiewicz
|